タイポップス好きの方へのお知らせ

タイ語をカタカナに変換するツールを公開しました!
タイ語をコピペして変換ボタンを押すだけで、タイ語の歌詞をカタカナに変換します。
興味のある方はこちらのページへどうぞ。

arrow_circle_rightスクロールできます

本記事リンクには広告が含まれています。 タイソング

【タイソング】カラオケで絶対盛り上がる曲|ぜんぶ歌えれば大人気!

【タイソング】カラオケで絶対盛り上がる曲|ぜんぶ歌えれば大人気!

タイでもカラオケは大人気!

タニヤやスクンビットの日本人向けの飲み屋で毎夜歌っている方も多いことでしょう。
タイ人の間でもカラオケはポピュラーな娯楽になっていて、友達通しで盛り上がってます!

せっかくタイのカラオケで歌うのですから、日本の曲ばかり歌っていてはもったいないです。

そんなあなたにご提案。

タイの歌をタイ語で歌いましょう!

この記事では、カラオケで盛り上がるタイソングを紹介します。

再生リスト
>> 本記事で紹介した曲の再生リストはこちら

タイ語が読めない方もご安心を!

本ブログのタイ語カタカナ変換ツールを使えば、タイ語をカタカナに変換できます。

このページを見ながら練習すれば、絶対歌えるようになりますよ!

タイ語変換ツールはこちらからどうぞ
> タイ語カタカナ変換ツール

【タイソング】Ice Sarunyu|คนใจง่าย(コンジャイガーイ)

チャッチャララ~ チャッチャチャララ~で始まるノリのいい曲。
アップテンポな曲で、まわりのみんなも一緒に歌い出すこと間違いなし!

คนใจง่าย(コンジャイガーイ)は直訳すると「惚れっぽい人」という意味です。

歌詞の意味をざっくりと説明するとこんな感じです。

見れば見るほど君を好きになるんだ。
好きにさせないで、すぐに夢中になってしまう。
君が僕のことを好きじゃないなら、勘違いさせないで。
そして、ただ一言でいいから、君も僕のことを好きだといって。

歌手はไอซ์ ศรัณยู(アイス・サランユー)

曲名はคนใจง่าย(コン・ジャイ・ガーイ)

タイ語の歌詞の紹介ページはこちらをどうぞ(タイ語のサイトです)
> コンジャイガーイ

【タイソング】25hours|ยินดีที่ไม่รู้จัก(インディー・ティマイルージャック)

タイで大ヒットした映画 กวน มึน โฮ グワン・ムン・ホー の主題歌にもなった歌です。

この映画めちゃくちゃ面白いのでおすすめです。

日本語字幕付きの予告動画をご紹介しますね。

タイ語では、知り合いになった人との挨拶は次のように言います。

『インディ・ティ・ダイ・ルージャック』

直訳すると知り合いになることができて光栄です。という意味ですね。

この曲のタイトル『インディ・ティ・マイ・ルージャック』は、この言葉をもじった言葉遊びのようなタイトルになっています。

意味は、知りあいにならなくて光栄です。

なんだか、よくわからない意味かもしれませんが、映画を見るとこの意味がよくわかります。
機会があればぜひ見てみてくださいね。

この歌の歌詞はこちらへどうぞ
> インディ・ティ・マイルージャック(ยินดีที่ไม่รู้จัก)

タイ語が読めなくてもカタカナに変換すれば、きっとあなたも歌えます!

【タイソング】Bird Thongchai | Too Much So Much Very Much

歌手:เบิร์ด ธงไชย(バード・トンチャイ)
曲名:Too Much So Much Very Much

タイ人なら100%知っている大スター バード・トンチャイの名曲「Too much So Much very much」

この曲は、愛する人への熱い想いを表現したもので、リズミカルなメロディとキャッチーな歌詞が特徴です。

歌詞の中では、「Too much So Much very much」というフレーズが繰り返されます。
どれだけあなたを愛しているか、言葉では言い尽くせないほど多く、非常に多く、とても多いという意味です。

ややアップテンポな曲なので、マスターするのは難しいかもしれませんが
頑張って覚えておいても絶対損しない名曲です。

この歌の歌詞はこちらへどうぞ
>> Too much So Much very much

また、この曲は日本でもBerryz工房によってカバーされていたので
メロディを聞いたことがある方もいるのではないでしょうか。

日本語の歌詞で歌うのもいいかもしれませんね。

【タイソング】Bird Thongchai | มาทำไม (マータンマイ)

歌手:เบิร์ด ธงไชย(バード・トンチャイ)
曲名:มาทำไม (マータンマイ)

続いて、バードトンチャイの名曲の数々の中から知る人ぞ知る楽しい曲をご紹介。
デュエットできるので、盛り上がること間違いなし。

มาทำไม (マータンマイ)とは『なんできたの?』という意味

歌詞は愛し合う二人の恋の駆け引きの内容です。
さびの部分はこんな感じの意味です。

(男)なんで来たの?愛してないなら来る必要ないよ。
(女)それがどうしたの?愛してないなら来ないわよ。

タイ語の歌詞はこちらのサイトで紹介されてます。

>> マータンマイの歌詞

タイ語が読めなくてもカタカナに変換すれば、きっとあなたも歌えます!

【タイソング】Palmy | คิดมาก(キット・マーク)

歌手:Palmy(パーミー)
曲名:คิดมาก(キット・マーク)

Palmy(パーミー)は、タイのポップミュージックシーンで大活躍する女性シンガーです。
彼女の音楽はキャッチーでポップなメロディと感情的な歌詞で知られており、タイ国内外で多くのファンを魅了しています。

タイトルのคิดมาก(キット・マーク)は、直訳すると『考えすぎる』の意味
自分になかなか自信が持てない女性が、彼氏にいろいろお願いするような内容です。

心地よいリズムとバーミーの歌声は、今でも多くの人を魅了しています。

この歌の歌詞はこちらへどうぞ
>> คิดมาก(キット・マーク)

また、この曲はタイの大ヒット映画『Friend Zone』のテーマソングにもなっています。
とってもかわいい女優さんバイフーンとイケメン俳優のナーイが主役のラブコメディ。
めちゃくちゃ面白い映画でホントにおすすめです。

【タイソング】Koisuru Fortune Cookie(恋するフォーチューンクッキー)

タイの人気アイドルBNK48の大ヒットソング。

日本でも知らない人はいない有名な曲ですが、タイでもメガヒットを記録しました。

途中で日本語もでてくるので、頑張ってマスターしてみんなでもりあがりましょう!

恋するフォーチューンクッキー(タイ語)の歌詞はこちらが参考になります。

>>恋するフォーチューンクッキー(タイ語サイト)

【タイソング】ขอใจเธอแลกเบอร์โทร (Your Heart For My Number)・コージャイタァー・レークバートー

ほぼ10年前となる2013年の大ヒット曲。

カラオケでは鉄板となっている名曲です。

曲名:ขอใจเธอแลกเบอร์โทร(コー・ジャイ・タァー・レーク・バー・トー)

歌手:หญิงลี(インリー)

何年たってもこの曲はいいですね〜。
これぞタイ!といったリズムとメロディー。

曲名を直訳すると、『あなたの心と私の電話番号を交換してね♡』みたいな意味です。
いかにもタイらしいタイトルですね。

タイ語の歌詞はこちらが参考になりますよ。

>> ขอใจเธอแลกเบอร์โทร(コー・ジャイ・タァー・レーク・バー・トー)

当サイトのカタカナ変換ツールでタイカラオケの名曲をマスターしてみてはいかがでしょうか。

【タイソング】Yinglee | หญิงลั้ลลา (イン・ランラー)

歌手:หญิงลี(インリー)
曲名:หญิงลั้ลลา (イン・ランラー)

続いてご紹介する曲もインリーの代表曲のひとつ。
หญิงลั้ลลา (イン・ランラー) です。

曲名のหญิงลั้ลลา (イン・ランラー)は直訳すると『遊び好きの女』のような意味。

歌詞を要約すると、

一人でいると寂しいから、友達に電話して旅行にでもいこう。
そこで若い男性とであってもすぐには電話番号はわたさないわ。
ごめんなさいね。
私は浮気性な女ではないし、派手な女でもないのよ。
でも遊ぶのは好き。。

みたいな感じですね。

タイ語の歌詞はこちらを参考にしてみてください。

>> หญิงลั้ลลา (イン・ランラー)の歌詞

-タイソング